Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 980 - IG II/III³ 1, 980
  • /IG II/III³ 1, 1026
IG II/III³ 1, 1025 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 1025

IG II/III³ 1, 1026

IG II/III³ 1, 1027 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 1027 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekret für eine Priesterin der Polias
Stele
Marmor
236/5
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– – – – – –, ἀγαθῆι τύχει, δεδόχθαι τῆ]ι β̣[ουλῆι]·
2[τοὺς προέδρους οἳ ἂν λάχωσιν] προεδρεύε̣[ιν]
3[εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐκκλησίαν χρη]ματίσαι περ[ὶ]
4[τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθ]αι τῆς βουλῆς
5[εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βο]υλεῖ τὰ μὲ̣ν ἀγα–
6[θὰ δέχεσθαι, ἅ φησιν ἡ ἱέρεια γ]ε̣γονέ[να]ι ἐν τοῖς
7[ἱεροῖς, οἷς ἔθυσεν ἐφ’ ὑγιείαι καὶ σ]ωτηρίαι τῆς βου–
8[λῆς καὶ τοῦ δήμου καὶ παίδω]ν καὶ γυναικῶν
9[καὶ τοῦ βασιλέως Δημητρίου κ]αὶ τῆς βασιλίσης
10[Φθίας καὶ τῶν ἐγγόνων αὐτῶν]· ἐπειδὴ δὲ [ἡ] ἱέρει–
11[α τῆς Πολιάδος ἐπεμελήθη κα]λ̣ῶς καὶ φιλοτίμ–
12[ως τῆς τε κοσμήσεως τῆς τρ]απέζης κατὰ τὰ
13[πάτρια καὶ τῶν ἄλλων, ὧν προσ]έτ{τ}αττον οἵ τ[ε]
14[νόμοι καὶ τὰ ψηφίσματα τοῦ δήμ]ου, διατελε[ῖ]
15[δὲ ἐν παντὶ] κ̣αιρ̣ῶι φιλο[τιμουμέ]νη περὶ [τ]–
16[ὴν θε]όν, καὶ ἐ[π’ Ἀ]λκι<β>ιάδου ἄ[ρχοντος] ἀνέθη–
17[κεν] ἐκ τῶν ἰδί[ω]ν Θήραιον κα[ὶ – –c. 8– –]ΙΣΤ[. .]
18[. .]ον καὶ τρίχαπτα· ἐμέρισεν [δὲ καὶ τοῖς Πραξι]–
19[ερ]γίδαις εἰς τ[ὴ]ν θυσίαν τὴν π[άτριον ἐκ τῶν]
20[ἰ]δίων ἑκατὸν [δρ]αχμάς· ὅπως ἂ[ν οὖν καὶ ὁ δῆμος]
21φαίνηται τιμ[ῶν] τοὺς περὶ πλε[ίστου ποιουμένο]–
22υς τὴν εἰς το[ὺς] θεοὺς εὐσέβ[ειαν, ἐπαινέσαι]
23τὴν ἱέρειαν [τῆς] Ἀθηνᾶς τῆς [Πολιάδος – –c. 7– –]–
24την Πολυε[ύκτου] Βατῆθεν θ[υγατέρα καὶ στε]–
25φανῶσαι θα[λλοῦ] στεφάνω[ι εὐσεβείας ἕνεκα]
26τῆς εἰς τὴν [θεόν· ἐ]παινέ[σαι δὲ καὶ τὸν ἄνδρα αὐτ]–
27ῆς Ἀρχέστρα[τον Ε]ὐθυκρ[άτους Ἀμφιτροπῆθεν]
28καὶ στεφανῶ[σαι α]ὐ̣τὸ[ν θαλλοῦ στεφάνωι]
29εὐσεβείας ἕ[νεκα τ]ῆ[ς εἰς τὴν θεὸν καὶ φιλοτι]–
30μίας τῆς εἰ[ς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· ἀναγρά]–
31ψαι δὲ τόδε [τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κα]–
32τὰ̣ πρυ[τανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν]
33[ἀκροπόλει· – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat:
2dass die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz
3für die kommende Volksversammlung, hierüber verhandeln
4lassen und die Beschlussvorlage des Rates in die
5Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man
6das Gute billige, das nach dem Bericht der Priesterin geschehen ist bei den
7Opfern, die sie opferte für das Heil und die Rettung des
8Rates und des Volkes und der Kinder und Frauen
9und des Königs Demetrios und der Königin
10Phthia und ihrer Nachkommen; – Da die Priesterin
11der Polias Sorge getragen hat in guter und ehrgeiziger
12Weise für die Ausschmückung des Altartisches gemäß
13dem traditionellen Brauch, und für das andere, was die
14Gesetze und die Beschlüsse des Volkes vorschreiben; sie stets
15zu jeglichem Zeitpunkt ehrgeizig war für
16die Göttin; und unter dem Archon Alkibiades sie
17aus eigenen Mitteln ein Theräisches (Gewand) und - - -
18und härene geweiht hat; sie auch bei den Praxi-
19ergidai für das traditionelle Opfer aus eigenen Mitteln
20einhundert Drachmen gezahlt hat; – Damit nun auch das Volk
21in öffentlicher Weise diejenigen ehrt, die am höchsten
22die Frömmigkeit gegenüber den Göttern erachten: dass man belobige
23die Priesterin der Athena Polias - - -te,
24die Tochter des Polyeuktos aus dem Demos Bate, und
25bekränze mit einem Olivenkranz wegen ihrer Frömmigkeit
26gegenüber der Göttin; dass man belobige auch ihren Mann
27Archestratos S.d. Euthykrates aus dem Demos Amphitrope
28und ihn bekränze mit einem Olivenkranz
29wegen seiner Frömmigkeit gegenüber der Göttin und seinem
30Ehrgeiz für den Rat und das Volk; dass
31diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie
32amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle auf
33der Akropolis; - - -
- - -
                        

- - -
1- - - for good fortune, the Council shall decide:
2that the presiding committee allotted to preside
3at the forthcoming Assembly shall put the matter on the
4agenda and submit the opinion of the Council
5to the People, that it seems good to the Council to accept
6the good things [that the priestess says?] occurred in the
7sacrifices that she made for the health and preservation of the Council
8and the People and children and women
9and [king Demetrios] and queen
10[Phthia] and their descendants; and since the priestess
11[of Athena] took care well and with love of honour
12of the adornment of the table according to
13tradition and the other things which the laws
14and decrees of the People prescribed, and continues
15at every opportunity to be honour-loving towards the
16goddess, and in the archonship of Alkibiades she dedicated
17from her own resources a Theran and - - -
18and a garment of plaited hair; and contributed to the Praxiergidai
19a hundred drachmas for the ancestral sacrifice from
20her own resources; so, therefore, that the People
21may be seen to be honouring those who rate most highly
22piety to the gods, to praise
23the priestess of Athena Polias - -te
24daughter of Polyeuktos of Bate and
25crown her with a foliage crown for her piety
26towards the goddess; and to praise also her husband
27Archestratos son of Euthykrates of Amphitrope
28and crown him with a foliage crown
29for his piety towards the goddess and love of honour
30towards the Council and People; and the
31prytany secretary shall inscribe this
32decree on a stone stele and stand it
33[on the acropolis] - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXII 70
  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 776
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.